В студии работают журналисты Елена Терещенко и Михаил Кукин
Елена Терещенко: Вы изучили все 1002 переименования территориальных единиц в Украине. Что заинтересовало или удивило?
Дмитрий Теряев: Заинтересовало отношение к именам географических названий, связанные с топонимической казнью, когда после депортации крымских татар, в Крыму все населенные пункты были переименованы в Куйбышево, Ульяновка, Ударное и т. д. То есть замечательные коренные названия крымских сел были «казнены».
Далее поразило то, что возвращения названий ну как-то очень глубокое.
Елена Терещенко: Поясните, как филолог, почему Красный луч назвали Хрустальный, а не Кришталевий?
Дмитрий Теряев: В Википедии звучит Кришталевий, а в официальном названии — Хрустальный. Я полез в дебри этимологии и нашел, что в конце ХIХ века там было АО «Боково-Хрустальских антрацитовых копий», где занимались добычей и разработкой месторождения угля. Шахта называется «Хрустальская». Еще рядом с Красным Лучом в том же веке было село Хрустальное. И, видимо, в дань исторической памяти решили русское название «Хрустальное» перенести на название Красный Луч.
Елена Терещенко: Закономерность должна же быть? Почему они решили здесь так, а там — иначе. Почему мы говорим «Париж», а не «Пари», «Лондон», а не «Ландон»?
Дмитрий Теряев: Есть такое понятие — транслитерация. Это передача средствами своего родного языка других названий, причем буквами нашего языка максимально нужно передать звучание. Поэтому мы говорим «Лондон» — совпадает написание.
Михаил Кукин: Почему так не происходит с русским и украинском языком? Почему город Ровно нужно теперь называть «Ривно» и по-русски? Не стоит ли нам тогда по примеру Молдавии ввести свой институт русского языка? Чтобы был русский украинский?
Дмитрий Теряев: К сожалению, это политический вопрос. Когда-то была идея создать русский грузинский язык. Хотя это достаточно проблематично, ведь нужно поработать над грамматикой. Но похоже, мы стоим на пути развития языка, по аналогии с британским и американским английским, возможно будет русский украинский.
Михаил Кукин: Как нужно правильно называть переименованный Днепропетровск — «Днепр» или «Днипро»?
Дмитрий Теряев: По законам транслитерации, если главенствующий — украинский язык, то официальное название должно быть «Днипро».
Елена Терещенко: Тогда нужно говорить на русском «Чернивци» речка тоже «Днипро»?
Дмитрий Теряев: И нужно говорить «Кыив».
Михаил Кукин: Русскоязычные жители говорили: «Я еду в Днепр», а не в «Днипро».
Дмитрий Теряев: Поэтому все-таки нет ничего преступного в том, чтобы не называть Днепр «Днипром».