Спектакль был создан немецким режиссером Маркусом Бартли и художником-постановщиком Филиппом Кифером, впервые был поставлен на немецком театральной сцене в 2009 году.
20 сентября в 19.00 пьеса пройдет в Киеве. Перед началом в 17.00 будет открытая дискуссия, в которой примет участие Сергей Жадан. 23 сентября в 18.00 — в Театре для детей и молодежи во Львове. За день до этого во Львове состоится открытая подиумная дискуссия, в которой примет участие Андрей Гапанович и Александр Ковшун. 27 сентября в 19.00 пьеса будет показана в Одессе. За несколько часов до этого в дискуссии примут участие Филип Кифер и Маркус Бартли.
Референт по вопросам культурных программ Гете-Института в Украине Фредерике Мешель рассказала о том, чем приглянулся Институту роман «Депеш Мод» Сергея Жадана. Помогает переводчик Валерий Бублик:
Фредерике Мешель: В прошлом году мы поддержали один проект, суть которого заключалась в постановке Жадана в Харьковском театре. Предыстория такова, что в 2010 году немецкий режиссер Маркус Бартли и костюмер Филипп Кифер сделали театральную постановку по роману Жадана.
На нее они пригласили самого автора, и очень быстро родилась идея показать постановку в Украине. Эта идея была реализована в 2015 году в Харьковском театре для детей и юношества. Пьеса идет в театре с октября прошлого года, все билеты раскуплены. И мы, посоветовавшись с директором театра и немецкой командой, решили показать пьесу в других городах Украины. Поэтому мы можем презентовать пьесу 20-27 сентября в Киеве, Львове и Одессе.
Алексей Бурлаков: Почему именно Жадан и это произведение?
Фредерике Мешель: Имя Сергея Жадана известно в Германии. Его роман «Депеш Мод» был тем романом, благодаря которому Сергей Жадан стал популярным в Германии. Ситуация, которая разворачивается в романе, актуальна во все времена.
Это жизненная ситуация молодых людей, а не в 90-е в Харькове. Постановка была написана на основе романа немецким режиссером, а потом переведена на украинский язык Жаданом. Особенность в том, что зрители в Германии могут немножко узнать о ситуации в Украине в 90-х.
Алексей Бурлаков: Понимает ли немецкий житель Украину и украинцев в представленном изложении Жадана?
Фредерике Мешель: Если говорить о постановке, мне тяжело судить. Литературные круги были знакомы с романом до постановки. В 90-е годы в Восточной Германии была достаточно похожая ситуация. Вся политическая и общая система сломалась и находилась в процессе изменений. И это та тема, которая делает роман актуальным и в Украине, и в Германии, и в других странах: как должны вести себя молодые люди, которые становятся взрослыми в мире, который изменяется и распадается, иногда в плохих или абсурдных ситуациях. И при этом оставаться верными себе.
В 90-е годы в Восточной Германии была достаточно похожая ситуация.
Алексей Бурлаков: Почему представление будет только в этих трех городах?
Фредерике Мешель: Есть две причины. Трупа Харьковского ТЮЗа не может позволить себе уехать в длительные гастроли и оторваться от основного места работы. Вторая причина — финансовая. Мы рады, что можем профинансировать этот проект из специальных средств, которые нам выделяет МИД Германии.
Мы посмотрели, какие города предлагают сотрудничество, а потом выбирали так, чтобы они находились в разных частях Украины, чтобы можно было сказать, что пьеса охватила Украину географически.
Алексей Бурлаков: Как вы собирали актеров, почему именно харьковская труппа?
Фредерике Мешель: Действия происходят в Харькове. Когда в 2014 Маркус Бартли и Филипп Кифер были в командировке в Харькове по другому проекту, к ним подошел шеф-режиссер театра Александр Ковшун и сказал: «Давайте сделаем постановку на базе ТЮЗа». Она для молодежи, в первую очередь, поэтому я поддерживаю мысль, что она должна ставиться в этом театре.
На тот момент директор театра Гапанович с главным режиссером некоторое время размышляли, как бы актуализировать репертуар и внести постановки, которые актуальны для современной молодежи. Маркус Бартли и Филипп Кифер много недель провели в Харькове и занимались репетициями постановки, Жадан тоже поддержал идею сотрудничества с ТЮЗом. И все получилось.
Чем реалистичнее постановка, тем больше я, как зритель, могу идентифицировать себя с самой пьесой.
Алексей Бурлаков: Возраст актеров совпадает с возрастом персонажей романа. Насколько это важно для понимания характеров героев?
Фредерике Мешель: Чем реалистичнее постановка (а возраст сильно влияет на реалистичность), тем больше я, как молодой зритель, могу идентифицировать себя с самой пьесой. Мне кажется, все сталкивались ситуаций, когда выходит 40-летний актер и пытается сыграть 18-летнего юношу. Молодые актеры, которые принимают участие в пьесе, знают, о чем говорят. Они живут в похожей ситуации сейчас.
Алексей Бурлаков: Многие молодые и экспериментальные театры после постановки собирают мнения и меняют ход, внешность персонажей. Собираете ли вы отзывы?
Фредерике Мешель: Мы оказали определенную поддержку проекту, но мы не вмешиваемся в творческий процесс. Он принадлежит коллективу, театру.
Алексей Бурлаков: Могли бы вы поставить еще какие-то произведения, кроме Жадана?
Фредерике Мешель: Гете-Институт напрямую не занимается такой творческой деятельностью. Он оказывает поддержку различным организациям или различным людям. Например, при переводе произведений на немецкий, организации поездок авторов в Германию по приглашению немецких партнеров. Мы поддерживаем постановки, например, совместные, но мы не занимаемся ими напрямую.
Есть сильный интерес к Украине и литературе Украины. Как минимум, со времен Евромайдана. И в этом году Андрухович получил медаль Гете. Ее мы выдаем за особый вклад в развитие кооперации, отношений между Германией и второй страной.