Це восьмий вірш зі збірки Віршів на жалісний погреб шляхетного рицаря Петра Конашевича-Сагайдачного. Передмову до збірки слухайте ТУТ.
Салатин-кроль, много панств на собі маючи,
Тот, хоробою зложон смертною будучи,
Казав свою кошулю возному носити
По місту Алькаїру і так голосити:
— Ото кроль так великий, много панств маючи,
Тую только кошулю возьмет, вмираючи.
Годний то приклад, би-сьми нань всі пам’ятали,
Же тиж з собою только возьмем, уважали.
Ієремія Ставровецький
Джерело: litopys.org.ua
Читайте та слухайте також: Вірш сьомий на жалісний погреб шляхетного рицаря Сагайдачного читає Тарас Компаніченко
Адаптований переклад:
Салатин-цар, котрий мав володінь багато,
Як хворобою його смертною підтято,
Наказав кошулю скрізь возному носити
В Алкаїрі-місті й так людям голосити:
«За життя великий цар мав велику силу,
Та лише кошулю він забере в могилу!»
Гідний приклад це, отож міцно пам’ятайте,
Що не більше візьмете — і на це зважайте!
Єремія Ставровецький
Переклад Валерія Шевчука, джерело: litopys.org.ua
Читайте та слухайте також: «Вікам потомним слава вічна од дій твоїх прийде велична». Четвертий вірш на погреб Сагайдачного читає Компаніченко
Тексти читає соліст групи «Хорея Козацька», лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка Тарас Компаніченко
«Сагайдачний: 4 століття військової слави» — проєкт Громадського радіо з озвучення текстів XVII століття за підтримки Українського культурного фонду
Повністю восьмий з Віршів на жалісний погреб шляхетного рицаря Петра Конашевича-Сагайдачного слухайте у доданому аудіофайлі