facebook
--:--
--:--
Ввімкнути звук
Прямий ефiр
Аудіоновини

За 16 років було багато викликів, але такого, як зараз, не було — директорка Видавничого дому «Антиквар»

Розмова з Ганною Шерман, головною редакторкою журналу «Антиквар», директоркою Видавничого дому «Антиквар», театрознавицею, викладачкою Київського національного університету театру кіно і телебачення імені Івана Карпенка-Карого.

За 16 років було багато викликів, але такого, як зараз, не було — директорка Видавничого дому «Антиквар»
1x
Прослухати
--:--
--:--

«Антиквар» — це київське видавництво, яке створює однойменний друкований журнал про мистецтво та колекціонування, видає спеціалізовані книги.

Єлизавета Цареградська: Якщо зібрати увесь ваш досвід у видавництві, а це 16 років, що б ви виокремили, як запоруку життя вашої справи попри усе упродовж цих років?

Ганна Шерман: За цей час було багато викликів, однак такого, як зараз, не було. Виклики йшли по наростанню напруження і випробувань. Наші можливості, як команди, мої можливості, як менеджерки, людини, насправді з досвідом збільшуються.

Як це не дивно прозвучить, сьогодні непрості часи для нашого видавництва, як і для усієї країни, але не найважчі. Це через набутий досвід, впевненість у справжній необхідності для нас самих того, що ми робимо.

Скрин сторінки журналу «Антиквар»

«Відбулося самоусвідомлення значущості того, що  ми робимо серед самої культурної спільноти»

Єлизавета Цареградська: Чи є зараз попит на українську культуру? Вона завжди була на стадії виживання. Зараз ніби відійшли від того, що «культура не на часі», «культурний контент не на часі».

Ганна Шерман: Актуальність культури, культурного контенту для медійного простору — це завжди нагальна тема для мене. Це той парадокс, у якому наше суспільство, медіапростір і культура перебувають увесь час. Я опинилася у культурно-інформаційному просторі усередині 80-х років минулого століття. тоді почала писати перші матеріали до радянських українських видань, наприклад газета «Молода гвардія», «Культура і життя». За ці усі роки, десятиліття, глобальні зміни, цей парадокс зберігся. Український медіапростір відштовхує від себе, зневажає культурний контент, як такий, що нічого не приносить. Це найбільша вада української суспільно-політичної конструкції. Подолавши цей парадокс, досягнувши гармонії та конструктиву у стосунках медіа з культурою, ми зможемо отримати процвітання, мир, злагоду та усі гаразди, про які мріємо сьогодні.

Скрин сторінки журналу «Антиквар»

Єлизавета Цареградська: З повномасштабним вторгненням, чи можливо у вас інший відлік часу, здається українська культура, попри те, що постійно обговорюється, що це дуже обмежена бульбашка, це «свої для своїх», такою вже точно не є. Ви це помічаєте у своїй роботі та «Антикварі»?

Ганна Шерман: Я це спостерігаю. Бо насправді у структурі взаємин культурного контенту із загальним інформаційним медіапростором нічого не змінилося. Але з’явилася упевненість діячів культури, культурного середовища у важливості й необхідності того, що ми робимо. А також з’явилася упевненість у тому, що ми завжди усе робили правильно. І наш культурний, мистецький, загальнолюдський вимір, українська незламність, яка стала світовим мемом, — найбільші. Весь час казали, що і «маленька бульбашка» і що це «нецікаве, неконкурентноспроможне, нерейтингове».

Оце все лайно, яке лилося на визначення, чому культурний контент є неліквідним для поширення рейтинговими та спроможними українськими медіа, насправді й виявилося неспроможним. Але воно продовжує існувати. У телемарафоні «Єдині новини» культурних новин нема, або ж вони дуже обмежені. Суспільного усвідомлення необхідності, вагомості, стратегічного значення культурного контенту не відбулося. Але відбулося самоусвідомлення значущості того, що  ми робимо серед самої культурної спільноти. І це є найголовнішим. Це означає, що усі інші бар’єри ми зламаємо.

«Профільна мистецька періодика є інструментом, який дозволить українському культурному середовищу ще більше згуртуватися»

Єлизавета Цареградська: Що є вашою системою цінностей?

Ганна Шерман: З моменту заснування нашого видання та видавництва, поширення, популяризація, аналіз української культурної спадщини завжди були нашими пріоритетами. Це наше форматне визначення. Ми є журналом про мистецтво і колекціонування. Поширення культурної спадщини, україноцентричного погляду на світову культурну спадщину є пріоритетом нашої редакційної політики.

Останнім часом ми робимо кроки для розширення власної діяльності. Напередодні повномасштабного вторгнення Росії в Україну наш Видавничий дім оголосив про відновлення вихід друком ще двох мистецьких видань: «Український театр» та «Кіноколо». Це профільні мистецькі видання, які поширюються на інші сектори культури й мистецтва. Наразі, через усі ці випробування, ми не змогли здійснити вихід друком перших чисел цих видань. Проте підготовка до друку триває, верстаємо номери та не відмовляємося від своїх планів. Бо я маю переконання, що саме профільна мистецька періодика є інструментом, який дозволить українському культурному середовищу ще більше згуртуватися, посилить наші спроможності у тому, щоб впливати на суспільство та інформаційний простір.


Слухайте також: Леся Українка показує, що були народи, які мали ще гірші умови, ніж ми, але вижили й відстояли себе — Сергій Романов


«Тільки останнім часом я прийняла з вдячністю цю складність власної та родинних історій»

Єлизавета Цареградська: Ви є киянкою у третьому поколінні. Можете розповісти про те, як пам’ятаєте Київ свого дитинства, у якій атмосфері зростали?

Ганна Шерман: Київ мого дитинства — затишний, камерний, обмежений рідними людьми. Я народилася та виросла на вулиці Шота Руставелі. Наш двір-колодязь — напроти кінотеатру «Кінопанорама». Це затишні київські дворики. Ми знали усіх сусідів, спілкувалися з ними. Прали та сушили білизну у дворі, ходили з бабусею на прогулянку у сквер біля Палацу спорту. Тепер замість скверу — торговельний центр «Гулівер». Нічого не лишилося від цих моїх дитячих спогадів у сьогоднішній реальності.

Вулицею Шота Руставелі ходили трамваї. Сьогодні їх там нема. Коли тільки зняли трамвайні рейки та певний час вулицею ходив тролейбус, у двотисячних роках. Коли я побачила тролейбус по Шота Руставелі, у мене було таке враження, що ніби катер проїхав, чи пароплав. Це було щось протиприродне. Замість синагоги там був ляльковий театр, кінотеатр «Кінопанорама» працював, називався тоді «Комунар».


Читайте також: Уникати слова «жидівський» — це замовчувати травму — Олександр Авербух


Єлизавета Цареградська: Родина вашої бабусі по матері утекла до Києва з Василькова у 1919 році. Історія родини, родинні цінності — як саме вони артикулювалися? Чи пам’ятаєте ви, про що говорили, як вам подавали історію? Як вони на вас впливали? Чи впливає це на вас зараз?

Ганна Шерман: Це вплинуло на моє формування у дитячі та підліткові роки. Я — з єврейської київської родини. Моя обидві бабусі спілкувалися на їдиш, коли хотіли, щоб діти не знали, про що йдеться. Слова з їдиш були активними у нашому побуті й багато було людей, сімей, з якими ми спілкувалися. Вони також вживали ці вирази. Вони є рідними для мене з дитинства.

Родина моєї бабусі втекла з Василькова у 19 році. Було формулювання, що вони утекли «від петлюрівських погромів». Останнім часом я розумію, що це формулювання радянської пропаганди, викривлення, неповнота інформації, якою володіли тоді люди. Ми знаємо, що оці «петлюрівські погроми» узагалі не пов’язане з прізвищем Петлюри.

Журналу «Антиквар» багато працю з темою УНР, періодом визвольних змагань сторічної давнини. Мені цікаво вивчати сьогоднішні напрацювання у вивченні цієї теми й зіставляти це з тими наративами, які звучали у час мого радянського дитинства. Не просто вибудовувати власну історію. Вона не є простою. Тільки останнім часом я прийняла з вдячністю цю складність власної та родинних історій. Уся моя родина, мій брат з родиною, емігрували у Німеччину у 1998 році. Весь цей час, понад 20 років мені доводилося захищати свою позицію, відповідати рідним і друзям навіщо я тут лишаюся, що я тут роблю, якщо усі мої родичі поїхали.

Я відповідала усім, що тут відчуваю себе не своєму місцю, займаюся тією справою, якою мріяла займатися з дитинства. Мені цієї відповіді досить. Чи досить її тим, хто мене питає, то уже інша справа. Тут виросли мої діти. Я була свого часу впевнена, що мої діти поїдуть навчатися за кордон, до дідуся і бабусі, до своїх кузенів. Але вони залишилися в Україні. Вільно володіють англійською мовою, у них — всесвітній рівень комунікації через інтернет, мають друзів в усіх усюдах, вони знайшли свою професійну реалізацію. Вони не виїхали з країни, чим здивували мене.


Читайте та слухайте також: Радянська брехня про історичні українсько-єврейські взаємини зробила свою справу, але нам вдалося здебільшого це подолати — Леонід Фінберг


«Я ніколи не відчувала якогось тиску через моє єврейське походження»

Єлизавета Цареградська: Чи ви відчували тиск у дитинстві, юності через своє походження? Якщо так, як це проявлялося?

Ганна Шерман: Сьогоднішня атмосфера радикально відрізняється від тієї атмосфери міжнаціонального спілкування, у якій я росла. Я ніколи не відчувала якогось тиску через моє єврейське походження. Якщо він і був, то дуже опосередкований.

Якісь теми, які були антисемітськими за своєю сутністю були на рівні анекдотів, чуток, висловів, які побутували тоді у спілкуванні. Однак сказати, що чогось я особисто була позбавлена, чи не змогла досягнути через своє єврейське походження, я б не сказала.

Був, звісно, час, коли мені було ніяково уголос називати свою національність. Добре пам’ятаю, як у дитсадку на якомусь заході ми мали у відповідь на своє прізвище устати й назвати національність, щоб вихователька могла записати у свої документи, я сказала, що не знаю. Хоча я знала.

Єлизавета Цареградська: Вдячна вам за розмову. Впевнена, що оце «не знаю» про нас, українців та українок, зникатиме й усе, що з нами відбувається є запорукою того, що ми у майбутньому дуже добре знатимемо, хто ми є і чітко відповідатимемо на це питання.

Ганна Шерман: Ми дізналися і дізнаємося про це щодня. У цьому — великий сенс і велич цих днів, які ми переживаємо.


Слухайте також: Українці та євреї — два народи, для яких типові історичні травми знищення — Борис Херсонський


Повністю розмову слухайте у доданому аудіофайлі

При передруку матеріалів з сайту hromadske.radio обов’язково розміщувати гіперпосилання на матеріал та вказувати повну назву ЗМІ — «Громадське радіо». Посилання та назва мають бути розміщені не нижче другого абзацу тексту


Підтримуйте Громадське радіо на Patreon, а також встановлюйте наш додаток:

якщо у вас Android

якщо у вас iOS

За підтримки

Українсько-єврейська зустріч
Проект виходить за підтримки канадської неурядової організації «Українсько-єврейська зустріч» (UJE)
Поділитися

Може бути цікаво

Чому занижені тарифи на комуналку шкодять підвищенню енергоефективності вашого будинку

Чому занижені тарифи на комуналку шкодять підвищенню енергоефективності вашого будинку

Для реальних переговорів вікно можливостей відкриється в лютому — Валерій Чалий

Для реальних переговорів вікно можливостей відкриється в лютому — Валерій Чалий

«Не плач, якщо не я зупиню Росію, то хто?»: як роми воюють за Україну

«Не плач, якщо не я зупиню Росію, то хто?»: як роми воюють за Україну

«Шахеди» з онлайн-керуванням вже стали масовим явищем — Олег Катков

«Шахеди» з онлайн-керуванням вже стали масовим явищем — Олег Катков